“Coisas Estranhas” através do mundo

O Netflix divulgou vídeo para mostrar que quanto se tem uma boa história, a língua não é um problema e como o trabalho da dublagem é importante na hora de “espalhar a palavra”.

Nele vemos um cena da série Stranger Things dublada em vários idiomas, inclusive no nosso português HUE-BR.

E ainda sou obrigado a ouvir frases como “dublagem não serve para nada”

Só para constar, profissionais da dublagens na Itália, Japão e Brasil são os mais competentes e melhores do mundo. Ouço muitos comentários dizendo que “dublagem não serve para nada”, “dublagem estraga a experiência” e outras idiotices do tipo. Vários filmes “Sessão da Tarde” foram melhorados graças da dublagem nacional, ou melhor dizendo Versão Brasileira BKESESSSSSSSSSSSSSS.

Também não vou dizer que não existem trabalhos ruins no mundo da dublagem, mas ai não é culpa da dublagem em si,  e sim do contratante que escolheu estúdio “fundo de quintal” para fazer o serviço. Como em todos os tipos de trabalhos, existem profissionais bons e ruins.

Concordo com o direto da escolha mas sem denegrir o outro lado. Ver filmes e séries no idioma original não faz ninguém mais inteligente. #fikdik

A segunda temporada de Stranger Things estreia nesta sexta-feira dia 27 de outubro.

Anúncios

Deixe um comentário

Faça o login usando um destes métodos para comentar:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s